Новосибирский государственный технический университет
Кафедра иностранных языков технических факультетов
Программа профессиональной переподготовки
“Переводчик в сфере профессиональной коммуникации”
Программа профессиональной переподготовки “Переводчик в сфере профессиональной коммуникации”
Новосибирский государственный технический университет
Кафедра иностранных языков
технических факультетов

Курсы по выбору. Курсы повышения квалификации.

Курсы по выбору

для слушателей программы профессиональной переподготовки
«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» 2 и 3 года обучения
осенний семестр 2025-2026 уч.года
1. Электронные средства перевода. 16 ч.
​2. Введение в профессию гида-переводчика. 24 ч.
3. Устный (синхронный) перевод. 16 ч.

Курсы повышения квалификации:

1. Аудиовизуальный перевод. 16 ч.
2. Технологии перевода. Постмашинное редактирование перевода. 16 ч. 
3. Письменный перевод типовых официально-деловых документов. 24 ч. 


КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ КУРСА "ИТ в переводе"

Мы живем в эпоху информационной революции, она связана с глобализацией политического, экономического и технологического пространства, интенсивным развитием межкультурной коммуникации, широким применением информационных и коммуникационных технологий.
        
В результате в переводческой индустрии также фактически произошла революция. Появились новые виды перевода, например, локализация, перевод с помощью CAT-инструментов. Арсенал переводчика пополнился электронными средствами, которые облегчили работу с текстом, процесс поиска необходимой информации и, соответственно, сам процесс перевода.
        
В рамках курса слушатели познакомятся с доступными на сегодняшний день электронными средствами, благодаря которым работа с переводом становится существенно легче и быстрее. К таким средствам относятся: Word, электронные словари, средства контроля правописания и качества перевода и, разумеется, программы переводческой памяти (т.н. CAT-tools). Вы узнаете о разновидностях CAT инструментов и средств контроля качества, получите доступ к списку словарей по большинству имеющихся тематик перевода, без работы с которыми не обходится ни один профессиональный переводчик, а также узнаете о скрытых возможностях программы Word (автозамена, автоматическое преобразование таблицы в текст, табуляция и т.д.), которые позволят существенно ускорить работу в ней.
 
Во время работы будет использована уникальная литература и материалы спецкурсов, составленных переводчиками для переводчиков.
        
В результате курса вы получите технологические навыки, необходимые не только для переводчика, но и в рамках стандартной работы, и сможете значительно повысить навыки работы с электронными средствами перевода, превосходя многих рядовых пользователей на рынке труда.
        
Курс составлен профессиональными переводчиками и на сегодняшний день является уникальным и не проводится больше нигде, кроме как в рамках Программы подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации кафедры ИЯ ТФ.

КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ КУРСА "Введение в профессию гид-переводчик"

Работа с иностранными туристами приносит массу впечатлений: гид постоянно знакомится с новыми людьми, посещает интересные места, о которых офисные работники могут только мечтать. Это профессия для активных и общительных людей. Главная миссия гида – познакомить иностранных гостей с городом и страной, не так проста, как кажется.
Гид-переводчик должен совмещать в себе профессиональные навыки переводчика, экскурсовода, администратора и даже психолога. Кроме отличного знания иностранного языка ему необходимо хорошо владеть сведениями об истории, национальных и политических особенностей страны, в которой он проводит экскурсии. Знаний гида-переводчика должно быть достаточно для того, чтобы он мог достоверно и грамотно ответить туристам на все их вопросы. Гиду-переводчику следует быть в ответе за безопасность людей из своей экскурсионной группы.
Преимущества обучения на спецкурсе Гид-Переводчик
  • новая увлекательная и престижная профессия
  • уникальная программа, включающая историю города
  • получение методических навыков ведения экскурсий
  • содействие в получении городской аккредитации гидов-переводчиков
  • возможность общения с потенциальными работодателями и рекомендации лучшим выпускникам
  • доступ к электронным библиотечным ресурсам НГТУ
  • творческая дружеская атмосфера
Методы обучения
В аудитории
  • интерактивные практические занятия и лекции-презентации с мультимедийным сопровождением
  • семинары и мастер-классы специалистов
На выезде
  • экскурсионные тренинги
  • командная работа
  • групповые выезды на экскурсионные объекты города
  • создание коллекции авторских экскурсий, система обратной связи
Результаты обучения
  • профессия гида-экскурсовода по Новосибирску на иностранном языке
  • возможность пройти единую городскую аккредитацию для гидов-переводчиков (после дополнительной специальной самостоятельной подготовки)
  • портфолио экскурсионных материалов на иностранном языке + готовый авторский тур
  • практический опыт проведения экскурсий
  • владение основами межкультурной коммуникации
  • знание регламента работы гида-переводчика
Объем 24 часа (практические и семинарские занятия, пробная экскурсия по центру Новосибирска, итоговая конференция)
Состав преподавателей – курс ведут специалисты, имеющие многолетний опыт работы с иностранными туристами.

ПРОГРАММА ПОВЫШЕНИЯ КВАЛИФИКАЦИИ
«ВВЕДЕНИЕ В АУДИОВИЗУАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД» (48 часов, 16 часов ауд. занятий)

Наименование модулей программы Общая трудоемкость, час Контактные занятия, час СРС, час
всего в том числе всего с применением ДОТ
лекции практические /
лабораторные
с применением ДОТ
всего лекции практические /
лабораторные
Модуль 1. Понятие «аудиовизуальный перевод» 4 2 2 2 2 2 2
Модуль 2. Основные виды аудиовизуального перевода 8 4 4 4 4 4 4
Модуль 3. Субтитры: создание и перевод 16 4 4 4 4 12 12
Модуль 4. Цифровая доступность 14 4 4 4 4 10 10
Итоговая аттестация 6 2 4 4
Итого 48 16 14 14 14 32 32
 
2.3. Рабочие программы модулей.
Модуль 1. Понятие «аудиовизуальный перевод» (4 час.) 
Тема 1.1. История аудиовизуального перевода (2 час.) 
  Обзор исторического развития аудиовизуального перевода, ключевые этапы и изменения в подходах к переводу. Влияние технологий на эволюцию форматов перевода.
Тема 1.2. Основные характеристики и особенности (2 час.) 
  Определение аудиовизуального перевода, его отличия от других видов перевода. Рассмотрение аспектов восприятия и культурного контекста.
 
Модуль 2. Основные виды аудиовизуального перевода (8 час.)  
Тема 2.1. Закадровый перевод и дубляж (4 час.) 
  Определение закадрового перевода и дубляжа, процесс их создания. Преимущества и недостатки каждого метода, примеры успешных реализаций.
Тема 2.2. Субтитры, локализация, цифровая доступность (4 час.) 
  Понятие субтитров и локализации, их роль в аудиовизуальном переводе. Основы цифровой доступности и ее значение для различных групп аудитории.
 
Модуль 3. Субтитры: создание и перевод (16 час.) 
Тема 3.1. Технологии создания субтитров (8 час.) 
  Обзор программного обеспечения для создания субтитров, принципы тайм-кодирования и форматирования текста. Практическое занятие по работе с программами.
Тема 3.2. Лингвистические аспекты субтитрования (8 час.) 
  Перевод культурных реалий и идиом, ограничения по времени и пространству в субтитрах. Тон, стиль и адаптация текста для целевой аудитории.
 
Модуль 4. Цифровая доступность (14 час.) 
Тема 4.1. Понятие цифровой доступности (6 час.) 
  Определение цифровой доступности, законодательные нормы и стандарты (например, WCAG).
Тема 4.2. Роль субтитров и аудиописания в обеспечении доступности (8 час.) 
  Как субтитры и аудиописание способствуют обеспечению доступности контента. Практические примеры реализации доступного контента и обсуждение этических аспектов.

ПРОГРАММА ПОВЫШЕНИЯ КВАЛИФИКАЦИИ
«ТЕХНОЛОГИИ В ПЕРЕВОДЕ. ПОСТРЕДАКТИРОВАНИЕ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА"
  (48 часов, 16 часов ауд. занятий)

2.1.Учебный план программы повышения квалификации
Наименование модулей программы Общая трудоемкость, час Контактные занятия, час СРС, час
всего в том числе всего с применением ДОТ
лекции практические /
лабораторные
с применением ДОТ
всего лекции практические /
лабораторные
Модуль 1. Системы автоматизированного перевода 14 4 4 4 4 10 10
Модуль 2. Машинный перевод 14 4 4 4 4 10 10
Модуль 3. Постредактирование машинного перевода 16 6 6 6 6 10 10
Итоговая аттестация 6 2 2 2
Итого 48 16 16 16 16 32 32
 2.3.Рабочие программы модулей.
Модуль 1. Системы автоматизированного перевода (14 часов)
Тема 1.1. Основы автоматизированного перевода (7 часов) 
Определение автоматизированного перевода. Исторический обзор развития технологий перевода. Классификация систем автоматизированного перевода: правила, статистические и нейронные модели. Принципы работы систем автоматизированного перевода и их применение в различных областях.
Тема 1.2. Инструменты и платформы для автоматизированного перевода (7 часов) 
Обзор современных инструментов и платформ для автоматизированного перевода. Сравнение популярных систем: Google Translate, DeepL, Yandex.Translate и др. Анализ их функционала, интерфейса и возможностей интеграции с другими приложениями.
 
Модуль 2. Машинный перевод (14 часов)
Тема 2.1. Принципы и технологии машинного перевода (7 часов) 
Понятие машинного перевода: от традиционных методов до современных технологий. Основные алгоритмы машинного перевода: перевод на основе правил, статистический перевод, нейронный перевод. Преимущества и недостатки различных подходов.
Тема 2.2. Качество машинного перевода (7 часов) 
Критерии оценки качества машинного перевода. Метрики: BLEU, METEOR, TER и другие. Проблемы, с которыми сталкиваются системы машинного перевода: контекст, многозначность, культурные особенности. Способы повышения качества перевода.
 
Модуль 3. Постредактирование машинного перевода (16 часов)
Тема 3.1. Основы постредактирования (7 часов) 
Что такое постредактирование и его значение в процессе перевода. Различие между легким и полным постредактированием. Этапы постредактирования. Роль постредактирования в обеспечении качества перевода.
Тема 3.2. Инструменты для постредактирования (9 часов) 
Обзор программных инструментов для постредактирования машинного перевода: CAT-инструменты, специализированные редакторы. Практические рекомендации по выбору инструментов в зависимости от задач проекта. Кейсы успешного применения постредактирования в разных областях.

 

ПРОГРАММА ПОВЫШЕНИЯ КВАЛИФИКАЦИИ
«Письменный перевод типовых официально-деловых документов»
 (72 часа, 24 часа ауд. занятий)

2.1.Учебный план программы повышения квалификации
Наименование модулей программы Общая трудоемкость, час Контактные занятия, час СРС, час
всего в том числе всего с применением ДОТ
лекции практические /
лабораторные
с применением ДОТ
всего лекции практические /
лабораторные
Модуль 1. Особенности типовых текстов и документов 8 4 4 4 4 4 4
Модуль 2. Верстка и форматирование 12 4 4 4 4 8 8
Модуль 3. Язык и стиль типовых документов 12 4 4 4 4 8 8
Модуль 4. Работа с терминологией 12 4 4 4 4 8 8
Модуль 5. Проверка качества перевода 12 4 4 4 4 8 8
Модуль 6. Правовые аспекты 10 2 2 2 2 8 8
Итоговая аттестация 6 2 4 4
Итого 72 24 22 22 22 48 48
 
2.3.Рабочие программы модулей.
Модуль 1. Особенности типовых текстов и документов (8 час.)
• Тема 1.1. Типовые тексты и документы с точки зрения теории перевода (2 час.)
  Определение типовых текстов. Основные характеристики и классификация. Роль теории перевода в интерпретации типовых документов.
• Тема 1.2. Типовые тексты и документы с точки зрения практики перевода (2 час.)
  Практические аспекты перевода типовых документов. Примеры типовых текстов в различных областях (юриспруденция, экономика и т.д.).
• Тема 1.3. Структура и компоненты типового документа и их перевод (4 час.)
  Анализ структуры типового документа. Компоненты документа: заголовок, преамбула, основная часть, заключение. Специфика перевода каждого компонента.
 
Модуль 2. Верстка и форматирование (12 час.)
• Тема 2.1. Верстка и форматирование типового документа: текстовые редакторы (6 час.)
  Основы работы с текстовыми редакторами (Microsoft Word, Google Docs). Форматирование текста, создание таблиц и списков.
• Тема 2.2. Верстка и форматирование типового документа: специализированное ПО (6 час.)
  Обзор специализированного программного обеспечения для верстки. Применение в переводе официальных документов.
 
Модуль 3. Язык и стиль типовых документов (12 час.)
 
• Тема 3.1. Единая система конструкторской документации (ЕСКД) (3 час.)
  Основы ЕСКД: назначение, структура и требования к документам. Примеры применения в переводе.
• Тема 3.2. Язык и стиль типовых документов: особенности «документного» стиля и различия в языках  (3 час.)
  Характеристики «документного» стиля. Сравнительный анализ документного стиля в разных языках.
• Тема 3.3. Язык и стиль типовых документов: решение стилистических задач на примере практических заданий (6 час.)
  Практические задания по стилистическому редактированию типовых документов.
 
Модуль 4. Работа с терминологией (12 час.)
• Тема 4.1. Теоретические аспекты и алгоритмы поиска / перевода (3 час.)
  Основы терминологии. Алгоритмы поиска и перевода терминов в официальных документах.
• Тема 4.2. Решение терминологических задач на примерах из практических заданий (3 час.)
  Практика работы с терминологическими базами данных и словарями.
• Тема 4.3. Перевод имен и должностей, названий организаций и учреждений (3 час.)
  Специфика перевода имен собственных, должностей и названий организаций в различных контекстах.
• Тема 4.4. Перевод аббревиатур, названий учебных дисциплин, иностранных реалий (3 час.)
  Правила перевода аббревиатур и специфических названий, особенности адаптации иностранных реалий.
 
Модуль 5. Проверка качества перевода (12 час.)
• Тема 5.1. Алгоритмы поиска релевантных материалов: аналогичных текстов и шаблонов, стандартов, справочных систем и других ресурсов для перевода (6 час.)
  Методы поиска аналогичных документов для проверки качества перевода.
• Тема 5.2. Постпереводческий анализ и саморедактирование (6 час.)
  Подходы к постпереводческому анализу текста, методы саморедактирования для повышения качества перевода.
 
Модуль 6. Правовые аспекты (10 час.)
• Тема 6.1. Конфиденциальность данных и режим тайны (5 час.)
  Основные принципы конфиденциальности в переводе официальных документов, ответственность переводчика.
• Тема 6.2. Нотариальное заверение и консульская легализация (5 час.) 
  Процедуры нотариального заверения переводов и консульской легализации документов для международного использования.

Курсы повышения квалификации с выдачей сертификата оплачиваются в соответствии с приказом №: 

 курс, объем

 стоимость (руб.)

 16 ауд. часов (48 часов)

7 500 (в группе 6-7 чел)
5 600 (в группе 8-10 чел)

 24 ауд часа (72 часа)

10 900 (в группе 6-7 чел)
8 250 (в руппе 8-10 чел)