Курсы по выбору. Курсы повышения квалификации.
Курсы по выбору
для слушателей программы профессиональной переподготовки«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» 2 и 3 года обучения
осенний семестр 2025-2026 уч.года
1. Электронные средства перевода. 16 ч.
2. Введение в профессию гида-переводчика. 24 ч.
3. Устный (синхронный) перевод. 16 ч.
Курсы повышения квалификации:
1. Аудиовизуальный перевод. 16 ч.2. Технологии перевода. Постмашинное редактирование перевода. 16 ч.
3. Письменный перевод типовых официально-деловых документов. 24 ч.
КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ КУРСА "ИТ в переводе"
Мы живем в эпоху информационной революции, она связана с глобализацией политического, экономического и технологического пространства, интенсивным развитием межкультурной коммуникации, широким применением информационных и коммуникационных технологий.В результате в переводческой индустрии также фактически произошла революция. Появились новые виды перевода, например, локализация, перевод с помощью CAT-инструментов. Арсенал переводчика пополнился электронными средствами, которые облегчили работу с текстом, процесс поиска необходимой информации и, соответственно, сам процесс перевода.
В рамках курса слушатели познакомятся с доступными на сегодняшний день электронными средствами, благодаря которым работа с переводом становится существенно легче и быстрее. К таким средствам относятся: Word, электронные словари, средства контроля правописания и качества перевода и, разумеется, программы переводческой памяти (т.н. CAT-tools). Вы узнаете о разновидностях CAT инструментов и средств контроля качества, получите доступ к списку словарей по большинству имеющихся тематик перевода, без работы с которыми не обходится ни один профессиональный переводчик, а также узнаете о скрытых возможностях программы Word (автозамена, автоматическое преобразование таблицы в текст, табуляция и т.д.), которые позволят существенно ускорить работу в ней.
Во время работы будет использована уникальная литература и материалы спецкурсов, составленных переводчиками для переводчиков.
В результате курса вы получите технологические навыки, необходимые не только для переводчика, но и в рамках стандартной работы, и сможете значительно повысить навыки работы с электронными средствами перевода, превосходя многих рядовых пользователей на рынке труда.
Курс составлен профессиональными переводчиками и на сегодняшний день является уникальным и не проводится больше нигде, кроме как в рамках Программы подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации кафедры ИЯ ТФ.
КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ КУРСА "Введение в профессию гид-переводчик"
Работа с иностранными туристами приносит массу впечатлений: гид постоянно знакомится с новыми людьми, посещает интересные места, о которых офисные работники могут только мечтать. Это профессия для активных и общительных людей. Главная миссия гида – познакомить иностранных гостей с городом и страной, не так проста, как кажется.Гид-переводчик должен совмещать в себе профессиональные навыки переводчика, экскурсовода, администратора и даже психолога. Кроме отличного знания иностранного языка ему необходимо хорошо владеть сведениями об истории, национальных и политических особенностей страны, в которой он проводит экскурсии. Знаний гида-переводчика должно быть достаточно для того, чтобы он мог достоверно и грамотно ответить туристам на все их вопросы. Гиду-переводчику следует быть в ответе за безопасность людей из своей экскурсионной группы.
Преимущества обучения на спецкурсе Гид-Переводчик
- новая увлекательная и престижная профессия
- уникальная программа, включающая историю города
- получение методических навыков ведения экскурсий
- содействие в получении городской аккредитации гидов-переводчиков
- возможность общения с потенциальными работодателями и рекомендации лучшим выпускникам
- доступ к электронным библиотечным ресурсам НГТУ
- творческая дружеская атмосфера
В аудитории
- интерактивные практические занятия и лекции-презентации с мультимедийным сопровождением
- семинары и мастер-классы специалистов
- экскурсионные тренинги
- командная работа
- групповые выезды на экскурсионные объекты города
- создание коллекции авторских экскурсий, система обратной связи
- профессия гида-экскурсовода по Новосибирску на иностранном языке
- возможность пройти единую городскую аккредитацию для гидов-переводчиков (после дополнительной специальной самостоятельной подготовки)
- портфолио экскурсионных материалов на иностранном языке + готовый авторский тур
- практический опыт проведения экскурсий
- владение основами межкультурной коммуникации
- знание регламента работы гида-переводчика
Состав преподавателей – курс ведут специалисты, имеющие многолетний опыт работы с иностранными туристами.
ПРОГРАММА ПОВЫШЕНИЯ КВАЛИФИКАЦИИ
«ВВЕДЕНИЕ В АУДИОВИЗУАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД» (48 часов, 16 часов ауд. занятий)
Наименование модулей программы | Общая трудоемкость, час | Контактные занятия, час | СРС, час | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
всего | в том числе | всего | с применением ДОТ | ||||||
лекции | практические / лабораторные |
с применением ДОТ | |||||||
всего | лекции | практические / лабораторные |
|||||||
Модуль 1. Понятие «аудиовизуальный перевод» | 4 | 2 | – | 2 | 2 | – | 2 | 2 | 2 |
Модуль 2. Основные виды аудиовизуального перевода | 8 | 4 | – | 4 | 4 | – | 4 | 4 | 4 |
Модуль 3. Субтитры: создание и перевод | 16 | 4 | – | 4 | 4 | – | 4 | 12 | 12 |
Модуль 4. Цифровая доступность | 14 | 4 | – | 4 | 4 | – | 4 | 10 | 10 |
Итоговая аттестация | 6 | 2 | – | – | – | – | – | 4 | 4 |
Итого | 48 | 16 | – | 14 | 14 | – | 14 | 32 | 32 |
2.3. Рабочие программы модулей.
Модуль 1. Понятие «аудиовизуальный перевод» (4 час.)
Тема 1.1. История аудиовизуального перевода (2 час.)
Обзор исторического развития аудиовизуального перевода, ключевые этапы и изменения в подходах к переводу. Влияние технологий на эволюцию форматов перевода.
Тема 1.2. Основные характеристики и особенности (2 час.)
Определение аудиовизуального перевода, его отличия от других видов перевода. Рассмотрение аспектов восприятия и культурного контекста.
Модуль 2. Основные виды аудиовизуального перевода (8 час.)
Тема 2.1. Закадровый перевод и дубляж (4 час.)
Определение закадрового перевода и дубляжа, процесс их создания. Преимущества и недостатки каждого метода, примеры успешных реализаций.
Тема 2.2. Субтитры, локализация, цифровая доступность (4 час.)
Понятие субтитров и локализации, их роль в аудиовизуальном переводе. Основы цифровой доступности и ее значение для различных групп аудитории.
Модуль 3. Субтитры: создание и перевод (16 час.)
Тема 3.1. Технологии создания субтитров (8 час.)
Обзор программного обеспечения для создания субтитров, принципы тайм-кодирования и форматирования текста. Практическое занятие по работе с программами.
Тема 3.2. Лингвистические аспекты субтитрования (8 час.)
Перевод культурных реалий и идиом, ограничения по времени и пространству в субтитрах. Тон, стиль и адаптация текста для целевой аудитории.
Модуль 4. Цифровая доступность (14 час.)
Тема 4.1. Понятие цифровой доступности (6 час.)
Определение цифровой доступности, законодательные нормы и стандарты (например, WCAG).
Тема 4.2. Роль субтитров и аудиописания в обеспечении доступности (8 час.)
Как субтитры и аудиописание способствуют обеспечению доступности контента. Практические примеры реализации доступного контента и обсуждение этических аспектов.
ПРОГРАММА ПОВЫШЕНИЯ КВАЛИФИКАЦИИ
«ТЕХНОЛОГИИ В ПЕРЕВОДЕ. ПОСТРЕДАКТИРОВАНИЕ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА" (48 часов, 16 часов ауд. занятий)
2.1.Учебный план программы повышения квалификации
Наименование модулей программы | Общая трудоемкость, час | Контактные занятия, час | СРС, час | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
всего | в том числе | всего | с применением ДОТ | ||||||
лекции | практические / лабораторные |
с применением ДОТ | |||||||
всего | лекции | практические / лабораторные |
|||||||
Модуль 1. Системы автоматизированного перевода | 14 | 4 | – | 4 | 4 | – | 4 | 10 | 10 |
Модуль 2. Машинный перевод | 14 | 4 | – | 4 | 4 | – | 4 | 10 | 10 |
Модуль 3. Постредактирование машинного перевода | 16 | 6 | – | 6 | 6 | – | 6 | 10 | 10 |
Итоговая аттестация | 6 | 2 | – | – | – | – | – | 2 | 2 |
Итого | 48 | 16 | – | 16 | 16 | – | 16 | 32 | 32 |
Модуль 1. Системы автоматизированного перевода (14 часов)
Тема 1.1. Основы автоматизированного перевода (7 часов)
Определение автоматизированного перевода. Исторический обзор развития технологий перевода. Классификация систем автоматизированного перевода: правила, статистические и нейронные модели. Принципы работы систем автоматизированного перевода и их применение в различных областях.
Тема 1.2. Инструменты и платформы для автоматизированного перевода (7 часов)
Обзор современных инструментов и платформ для автоматизированного перевода. Сравнение популярных систем: Google Translate, DeepL, Yandex.Translate и др. Анализ их функционала, интерфейса и возможностей интеграции с другими приложениями.
Модуль 2. Машинный перевод (14 часов)
Тема 2.1. Принципы и технологии машинного перевода (7 часов)
Понятие машинного перевода: от традиционных методов до современных технологий. Основные алгоритмы машинного перевода: перевод на основе правил, статистический перевод, нейронный перевод. Преимущества и недостатки различных подходов.
Тема 2.2. Качество машинного перевода (7 часов)
Критерии оценки качества машинного перевода. Метрики: BLEU, METEOR, TER и другие. Проблемы, с которыми сталкиваются системы машинного перевода: контекст, многозначность, культурные особенности. Способы повышения качества перевода.
Модуль 3. Постредактирование машинного перевода (16 часов)
Тема 3.1. Основы постредактирования (7 часов)
Что такое постредактирование и его значение в процессе перевода. Различие между легким и полным постредактированием. Этапы постредактирования. Роль постредактирования в обеспечении качества перевода.
Тема 3.2. Инструменты для постредактирования (9 часов)
Обзор программных инструментов для постредактирования машинного перевода: CAT-инструменты, специализированные редакторы. Практические рекомендации по выбору инструментов в зависимости от задач проекта. Кейсы успешного применения постредактирования в разных областях.
ПРОГРАММА ПОВЫШЕНИЯ КВАЛИФИКАЦИИ
«Письменный перевод типовых официально-деловых документов» (72 часа, 24 часа ауд. занятий)
2.1.Учебный план программы повышения квалификации
Наименование модулей программы | Общая трудоемкость, час | Контактные занятия, час | СРС, час | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
всего | в том числе | всего | с применением ДОТ | ||||||
лекции | практические / лабораторные |
с применением ДОТ | |||||||
всего | лекции | практические / лабораторные |
|||||||
Модуль 1. Особенности типовых текстов и документов | 8 | 4 | – | 4 | 4 | – | 4 | 4 | 4 |
Модуль 2. Верстка и форматирование | 12 | 4 | – | 4 | 4 | – | 4 | 8 | 8 |
Модуль 3. Язык и стиль типовых документов | 12 | 4 | – | 4 | 4 | – | 4 | 8 | 8 |
Модуль 4. Работа с терминологией | 12 | 4 | – | 4 | 4 | – | 4 | 8 | 8 |
Модуль 5. Проверка качества перевода | 12 | 4 | – | 4 | 4 | – | 4 | 8 | 8 |
Модуль 6. Правовые аспекты | 10 | 2 | – | 2 | 2 | – | 2 | 8 | 8 |
Итоговая аттестация | 6 | 2 | – | – | – | – | – | 4 | 4 |
Итого | 72 | 24 | – | 22 | 22 | – | 22 | 48 | 48 |
2.3.Рабочие программы модулей.
Модуль 1. Особенности типовых текстов и документов (8 час.)
• Тема 1.1. Типовые тексты и документы с точки зрения теории перевода (2 час.)
Определение типовых текстов. Основные характеристики и классификация. Роль теории перевода в интерпретации типовых документов.
• Тема 1.2. Типовые тексты и документы с точки зрения практики перевода (2 час.)
Практические аспекты перевода типовых документов. Примеры типовых текстов в различных областях (юриспруденция, экономика и т.д.).
• Тема 1.3. Структура и компоненты типового документа и их перевод (4 час.)
Анализ структуры типового документа. Компоненты документа: заголовок, преамбула, основная часть, заключение. Специфика перевода каждого компонента.
Модуль 2. Верстка и форматирование (12 час.)
• Тема 2.1. Верстка и форматирование типового документа: текстовые редакторы (6 час.)
Основы работы с текстовыми редакторами (Microsoft Word, Google Docs). Форматирование текста, создание таблиц и списков.
• Тема 2.2. Верстка и форматирование типового документа: специализированное ПО (6 час.)
Обзор специализированного программного обеспечения для верстки. Применение в переводе официальных документов.
Модуль 3. Язык и стиль типовых документов (12 час.)
• Тема 3.1. Единая система конструкторской документации (ЕСКД) (3 час.)
Основы ЕСКД: назначение, структура и требования к документам. Примеры применения в переводе.
• Тема 3.2. Язык и стиль типовых документов: особенности «документного» стиля и различия в языках (3 час.)
Характеристики «документного» стиля. Сравнительный анализ документного стиля в разных языках.
• Тема 3.3. Язык и стиль типовых документов: решение стилистических задач на примере практических заданий (6 час.)
Практические задания по стилистическому редактированию типовых документов.
Модуль 4. Работа с терминологией (12 час.)
• Тема 4.1. Теоретические аспекты и алгоритмы поиска / перевода (3 час.)
Основы терминологии. Алгоритмы поиска и перевода терминов в официальных документах.
• Тема 4.2. Решение терминологических задач на примерах из практических заданий (3 час.)
Практика работы с терминологическими базами данных и словарями.
• Тема 4.3. Перевод имен и должностей, названий организаций и учреждений (3 час.)
Специфика перевода имен собственных, должностей и названий организаций в различных контекстах.
• Тема 4.4. Перевод аббревиатур, названий учебных дисциплин, иностранных реалий (3 час.)
Правила перевода аббревиатур и специфических названий, особенности адаптации иностранных реалий.
Модуль 5. Проверка качества перевода (12 час.)
• Тема 5.1. Алгоритмы поиска релевантных материалов: аналогичных текстов и шаблонов, стандартов, справочных систем и других ресурсов для перевода (6 час.)
Методы поиска аналогичных документов для проверки качества перевода.
• Тема 5.2. Постпереводческий анализ и саморедактирование (6 час.)
Подходы к постпереводческому анализу текста, методы саморедактирования для повышения качества перевода.
Модуль 6. Правовые аспекты (10 час.)
• Тема 6.1. Конфиденциальность данных и режим тайны (5 час.)
Основные принципы конфиденциальности в переводе официальных документов, ответственность переводчика.
• Тема 6.2. Нотариальное заверение и консульская легализация (5 час.)
Процедуры нотариального заверения переводов и консульской легализации документов для международного использования.
Курсы повышения квалификации с выдачей сертификата оплачиваются в соответствии с приказом №:
курс, объем |
стоимость (руб.) |
16 ауд. часов (48 часов) |
7 500 (в группе 6-7 чел) |
24 ауд часа (72 часа) |
10 900 (в группе 6-7 чел) |
|
|